Translation problems

I did not realise until I just went to add it to my “Published work” page, but the first piece I wrote about the national question’s relationship to Trump’s victory for ETHA is inconsistent in how it expects the Turkish reader to pronounce Trump’s name (as its spelling implies in Turkish or as it is actually pronounced in most prestige dialects of English).

This inconsistency probably came about during the editing process, in which several people are involved. I only mention it here to reassure monolingual English speakers that they hold no monopoly on being confused about how to pronounce the names of political figures from other countries.

It would be very nice if we could come to some form of agreement about how to pronounce “Iran” and “Iraq”, however.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s